Сага об iСловарях. Часть 1 - Двуязычные, бесплатные.

4 Февраль 2012, 18:39

Как мы уже писали раньше, iPad (или iPhone) – отличное подспорье при изучении английского языка. Разговор о словарях, которые можно поставить на iPad или iPhone, начнем со словарей двуязычных (т.е. англо-русских и русско-английских) – прежде всего потому, что начинающие сначала неизбежно сталкиваются именно с такими словарями. Тем не менее, стоит помнить, что любой двуязычный словарь – это костыль, от которого со временем надо избавляться. Если вы начали заниматься английским больше года назад, но по-прежнему не представляете себе жизни без англо-русского словаря, значит, что-то где-то делается неправильно. Если же все делать правильно, то уже к концу первого года обучения двуязычный словарь должен постепенно отодвигаться на второй план, уступая главное место толковым словарям. Ну а на продвинутом уровне двуязычный словарь должен быть и вовсе покрыт толстым слоем пыли. Тому, кто научился ходить сам, костыли становятся не нужны.

С этой оговоркой, перейдем собственно к англо-русским и русско-английским словарям, которые предлагаются в App Store. Начнем с бесплатных.

ОТКУДА БЕРУТСЯ БЕСПЛАТНЫЕ СЛОВАРИ

Создание хорошего словаря, а особенно большого хорошего словаря – очень долгая и очень квалифицированная работа. Хороший двуязычный словарь – это не просто два соотнесенных друг с другом списка слов. Хороший словарь тщательно анализирует смысл и употребление каждого слова – разделяет и выстраивает в определенном порядке оттенки значения, объясняет разницу между ними, несет информацию об употребительности слова, его стилистическом регистре, сочетаемости с другими словами и о многом другом. Помимо этого, хороший словарь содержит массу примеров использования слов и словосочетаний в полных высказываниях. Примеры – это самая ценная для изучающего язык информация, которая только есть в словаре. Словарь без примеров – все равно что лодка без весел, тонуть вроде бы не тонешь, но доплыть никуда все равно не получится. Просто “перевод” английского слова на русский язык ничего не говорит о том, как этим словом пользоваться – а раз так, то и никак не помогает активному овладению английским языком.

Таким образом, чтобы создать большой и хороший словарь, группа специалистов-лексикографов должна работать несколько лет, а то и несколько десятилетий. Такие специалисты, а также ресурсы и условия для их работы, как правило, есть только в крупных университетах и издательствах. Понятно, что созданный в результате продукт бесплатным быть не может.

Так откуда же тогда берутся бесплатные электронные словари?

Читать полностью "Сага об iСловарях. Часть 1 - Двуязычные, бесплатные." >>>

---

Мир без Википедии

18 Январь 2012, 12:23

Каждого, кто попытается сегодня зайти на англоязычную Википедию, ждет сюрприз – сайт закрыт на сутки в знак протеста против новых законопроектов, связанных якобы с защитой авторских прав, но на самом деле угрожающих нормальному существованию интернета.

За последние несколько лет мы все как-то незаметно настолько привыкли к Википедии, что ее отсутствие, пусть даже временное, вызывает определенный шок. Представьте себе – еще совсем недавно за информацией нужно было идти в библиотеку. Читательский билет, очередь в гардероб, часовое ожидание заказанных книг…

Похоже, старые читательские билеты выбрасывать пока еще рано.

Ссылки:

http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page

http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:SOPA_initiative/Learn_more

(Tip: Совсем лишать мир доступа к информации, пусть даже на сутки, редакторы Википедии все-же не стали. Если очень нужно, просто отключите у себя в браузере поддержку JavaScript, и Википедия снова появится.)

Комментарии

---

Встроенный словарь в iOS 5

17 Январь 2012, 01:28

На случай, если кто-то еще не заметил – в последней (пятой) версии iOS (операционной системы iPad/iPhone) появилась новая функция, исключительно полезная для тех, кто изучает английский язык. Встроенный толковый словарь, который раньше был доступен только внутри iBooks, теперь стал доступен почти во всех приложениях. Это означает, что если вы работаете с интернетом, с почтой, с текстовым файлом и т.д. и встречаете незнакомое слово, можно больше не запускать отдельный словарь и не искать слово там, неизбежно теряя при этом время. Достаточно просто прижать незнакомое слово пальцем – при этом система предложит либо скопировать его, либо выдать толкование:

Выбираем Define, и словарная статья перед нами:

Сам словарь – тот же, что встроен и в MacOS (то есть, установлен на каждом компьютере Apple), New Oxford American Dictionary, большой и хороший. Любопытно, что тот же самый New Oxford American Dictionary продается отдельно в App Store и стоит $29.99.

Комментарии [2]

---

R. I. P. Steve

6 Октябрь 2011, 16:58

Будущее – это не то, куда мы движемся. Будущее – это то, что мы создаем.

Комментарии [1]

---

Милиция и полиция

15 Июнь 2011, 16:41

Милицию, как известно, переименовали в полицию. Насколько это поможет в борьбе со злоумышленниками, судить сложно, но с языковой точки зрения – это шаг в правильную сторону.

Слово милиция происходит от латинского miles, что означает “солдат”. От этого же корня происходит английское слово military, которое значит “военный” или “армия” и русское милитаризм. Собственно, само слово militia в английском языке тоже существует, но означает оно совсем не то же самое, что police. Militia – это народное ополчение, дополнительные вооруженные формирования, состоящие не из профессиональных солдат, а из обычных граждан.

Слово полиция (равно как и английское police) происходит от греческого слова πóλις (polis), которое означает “город, государство”. От этого же греческого корня происходят слова политика, политический, politics, policy и аналогичные слова во многих европейских языках.

Как видим, милиция уходит корнями в военную тематику, в то время как полиция связана с идеей государства, государственного управления, обустройства общества. Поэтому и для организации, чьей обязанностью является охранять порядок внутри страны, а не воевать с внешним врагом, полиция будет более логичным названием, чем милиция.

Комментарии

---

Take Care of the Sense 1 - Когда трудно

9 Июнь 2011, 20:46

Одна из самых больших трудностей, которые испытывают изучающие английский (как, впрочем, и любой другой) язык – это навязчивая потребность все время мысленно переводить с русского и на русский. В действительности, как мы уже писали в одном из предыдущих постов , между разными языками нет и не может быть прямых соответствий. Для того, чтобы хорошо овладеть английским языком, совершенно необходимо научиться выражать на нем мысли сразу, в один шаг – так, чтобы между мыслью и ее выражением по-английски не встревали никакие русские слова и конструкции. А для этого, в свою очередь, нужно осознать, что мысль – это одно, а словесное выражение этой мысли в том или ином языке – это другое. Только так можно научиться хорошо выражать мысли на разных языках, не переводя при этом с одного языка на другой.

Двуязычные словари, которыми пользуется большинство изучающих языки, к сожалению, обычно только закрепляют вредную привычку постоянно искать “соответствия” – то есть ставить слова одного языка в зависимость от слов другого языка, а не от мысли, которую требуется выразить.

Чтобы проиллюстрировать, как можно и нужно говорить по-английски, отталкиваясь от самой мысли, а не от каких-то русских слов и выражений, мы начинаем серию постов под общим заголовком Take Care of the Sense – в каждом из них мы будем брать какую-то конкретную мысль и смотреть, как можно выразить ее по-английски, не пытаясь при этом ничего “переводить” с русского.

Вот, например, как выразить мысль о том, что что-то сделать трудно? Например, выучить английский язык, или вытащить из болота бегемота. Прежде всего, конечно, самые простые выражения: It’s difficult, It’s hard, It’s not easy, It’s a tough job. Если трудность неочевидна или если мы хотим добавить немного иронии, можно сказать It’s not as easy as it looks. Если что-то не только трудно, но и неприятно, можем сказать It’s a pain.

Чтобы сместить акцент с самого факта трудности на то впечатление, которое эта трудность на нас производит, можно сказать It’s a daunting task или It’s quite a challenge. Если трудность нас совсем отпугнула и мы решили этого вообще не делать, давайте скажем It’s too much trouble, или совсем категорично – It can’t be done.

Если мы хотим высказаться не о чем-то конкретном, а о жизни вообще, и отметить тот факт, что без труда ничего не добьешься, можно сказать No pain, no gain или Nothing comes of nothing. Если речь не столько о затраченных усилиях, сколько о рисках, на которые приходится идти – Nothing ventured, nothing gained.

Если речь о том, насколько трудно научиться что-то делать, поможет пословица The more you sweat in training, the less you bleed in battle.

И так далее. Разумеется, мы не претендуем здесь на то, чтобы дать “полный список” чего бы то ни было. Жизнь неисчерпаема, поэтому неисчерпаем и язык. Главное – помнить, что богатства у каждого языка свои. Продолжение следует.

Комментарии

---

Take care of the sounds

17 Май 2011, 15:48

Вот еще одна полезная программа для iPad‘а, которая поможет в изучении английского языка – Sounds Right. Это мини-справочник по английской фонетике. Все основные звуки британского английского представлены на одном экране, каждый звук можно послушать как отдельно, так и в нескольких словах-примерах. Просто и полезно. Программа бесплатная, создана Британским Советом.

Версии для iPhone, к сожалению, нет – видимо, авторы сочли, что уместить все звуки на маленьком экране не получится.

Sounds Right for iPad

Другие посты о том, как iPad может помочь в изучении английского языка: вот и вот.

Комментарии

---

« Предыдущие статьи