Beorn vs Medwed

7 Октябрь 2009

Эту новость по достоинству оценят только поклонники книг Дж. Р. Р. Толкиена. Один из наших студентов, листая на досуге комментарии к “Хоббиту”, наткнулся на следующий замечательный факт: оказывается, Беорн (Beorn, который, как мы помним, умел превращаться в медведя) в одной из ранних рукописей книги носил имя Medwed! На фоне привычных имен и названий древнескандинавского и древнеанглийского происхождения, которые постоянно встречаются как в “Хоббите”, так и во “Властелине Колец”, славянское слово выглядит по меньшей мере неожиданно!

Древнеанглийское слово beorn, скорее всего, этимологически родственно древнескандинавскому bjorn, что означает “медведь”, и современному английскому bear, что тоже означает “медведь”. Тем не менее, в древнеанглийском языке beorn означало не “медведь”, а “доблестный воин, герой”. Такая смысловая двоякость отлично подходит Беорну как персонажу – ведь он и был могучим воином-оборотнем. Возможно, это и побудило Толкиена в итоге предпочесть имя Beorn – хотя с точки зрения его русских и прочих славянских читателей это даже немного жаль. Medwed мог бы остаться единственным русским словом во всем Средиземье!

---

Комментарии

(необязательно)
(необязательно)
Доступное форматирование:
_курсив_
*жирный шрифт*
-зачеркивание-
+подчеркивание+
^верхний регистр^
Вставить ссылку: "Текст ссылки":http://www.example.com
Вставить изображение: !http://www.example.com/image.jpg!
 
---