Неудержимые и непереводимые

3 Август 2010

На улицах Москвы появились афиши долгожданного фильма, в котором впервые вместе собрано столько звезд боевиков – Сталлоне, Брюс Уиллис, Джет Ли, Микки Рурк и даже Шварценеггер, который нашел время вырваться из своего губернаторского кабинета. Очень интересно будет посмотреть, что у такой выдающейся команды получилось.

Вот только название на московских афишах не имеет отношения к настоящему названию фильма. Вообще говоря, переводчиков можно пожалеть. Даже когда они стараются делать свою работу хорошо, работа остается неблагодарной. Даже в обычном среднестатистическом случае невозможно сделать перевод, который бы полно и точно передавал смысл оригинала – поэтому настоящий высококлассный переводчик обречен оставаться всегда недовольным своей работой. А что уж говорить, когда попадаются особо крепкие орешки – слова или выражения, которым ну совсем никак не находится очевидных эквивалентов в русском языке. Тут или пан, или пропал – можно сломать голову и ничего хорошего не придумать, а можно внезапно нащупать что-то, что будет хорошо звучать по-русски – и если очень повезет, будет даже не очень далеко от оригинала по смыслу. Собственно, как раз “Крепкий орешек” – пример такой удачи. Смысл оригинального названия фильма, Die Hard, невозможно объяснить в двух словах. Это выражение может использоваться в самых разных ситуациях, но всегда передает идею стойкости, несгибаемости, бескомпромиссности, готовности идти до конца. Русское выражение “крепкий орешек” и звучит хорошо, и по смыслу с оригиналом вполне перекликается. Переводчику, как говорится, зачет.

Не всегда все выходит так гладко. Иногда переводчики, видимо, отчаявшись найти удачный эквивалент, принимают решение назвать фильм (или книгу) совершенно по-другому. Например, старый фильм, который был широко известен в советское время под названием “В джазе только девушки”, на самом деле называется Some Like It Hot, буквально – “некоторые любят это горячим”. Действительно, трудно найти удачный русский эквивалент, особенно с учетом того, что в оригинальном названии присутствует двойная игра смыслов. Во-первых, это значение слова hot, которое, помимо просто “горячий” также означает “сексуально привлекательный”. А во-вторых, вся фраза some like it hot в свою очередь является цитатой из известной детской песенки, в которой речь идет про кашу или пудинг – то есть, слово hot использовано в прямом значении “горячий”, без всяких “взрослых” намеков. Вот и попробуй распутать такой клубок средствами другого языка. Так что, возможно, иногда полная смена названия бывает оправдана.

Хуже, когда переводное название остается внешне похожим на оригинальное, но смысл при этом получается другой. Это уже смахивает на прямую дезинформацию зрителя (или читателя), в результате которой у него может сложиться совершенно неправильное впечатление. Яркий пример – “Идентификация Борна”. Фильм на самом деле называется The Bourne Identity. Обратите внимание, не identification, что действительно можно было бы перевести как “идентификация”, а identity – слово, которое означает совсем другое. Identity означает “то, кем ты являешься”, твою личность, совокупность признаков, которые делают тебя тобой и отличают тебя от других. А если таких identities у кого-то несколько, то это что-то вроде “ипостаси” или “роли”. Как мы помним, главной проблемой Джейсона Борна как раз и было то, что он не мог избавиться от своих многочисленных “ипостасей” и выяснить наконец, где настоящий он. Как если бы Фантомас сам запутался в своих бесконечных масках и не мог бы найти свое настоящее лицо. И ко всему этому, The Bourne Identity – это еще и игра слов, поскольку звучит так же, как the born identity – что означает, “то, кто ты есть с рождения”, иначе говоря, “исконный, изначальный ты”. Именно то, что Борн и пытается отыскать. Все эти смысловые уровни остаются полностью за кадром для зрителя, который видит на афише ничего особенно не выражающую “идентификацию”.

Но вернемся к новому фильму Сталлоне, который в русском прокате будет называться “Неудержимые”. Это снова случай полной замены названия, хотя большинство зрителей могут об этом и не подозревать. На самом деле фильм называется The Expendables, и никакого отношения к идее неудержимости и неостановимости это слово не имеет. Expendable означает “такой, который можно использовать и выбросить”, одноразовый, малозначимый; в применении к людям, особенно на войне – “тот, кого не жалко пустить в расход”. Возможно, в фильме кто-то попытается именно так отнестить к Сталлоне со товарищи. Если так, то что-то подсказывает нам, что вряд ли это хорошо кончится.

Как бы там ни было, ждем фильма с нетерпением.

---

Комментарии

  1. Безусловно, у кинопрокатчиков своя правда: название должно запоминаться, и намекать на содержание фильма. Что думал Сильвестр, давая название, я не знаю, но можно сделать несколько предположений.
    Можно было бы перевести название фильма как “Расходные материалы” – есть ассоциации с выражением “пустить в расход”, однако, есть и нежелательная ассоциация с “секретными материалами”.
    Не исключено, что Сталлоне намекает и на стареющих звезд, практически списанных со счетов, т. о. переплетая сюжет фильма с биографиями актеров. Ведь шутит же герой Сталлоне про то, что герой Шварценеггера хочет стать президентом.
    Ну, и, конечно, всегда остается вариант не ломать голову и назвать фильм как-то типа “Крутые парни”, “Убойная команда” и т. д.

    Александр · Сен 15, 23:25 · #

  2. Очень жаль потеряный смысл названия сериала Mad Men.
    В российском прокате это “Безумцы”, но в Америке в 60-е годы так еще называли людей, работающих на Madison Avenue.

    — Мария · Дек 1, 18:06 · #

(необязательно)
(необязательно)
Доступное форматирование:
_курсив_
*жирный шрифт*
-зачеркивание-
+подчеркивание+
^верхний регистр^
Вставить ссылку: "Текст ссылки":http://www.example.com
Вставить изображение: !http://www.example.com/image.jpg!
 
---