Над гнездом кукушки

21 Январь 2011

На сайте одного московского учебного заведения попалась следующая любопытная заметка:

Языковые и культурные явления, конечно, не математика, но это не значит, что при их обсуждении можно махнуть рукой на всякую точность и фактическую достоверность. Факты языка – такие же факты, как законы Ньютона или таблица умножения, и их все-таки надо уважать.

Во-первых, книга называется One Flew over the Cuckoo’s Nest. Артикли в английском языке – это не мелочь и не пустое украшение.

Во-вторых, фраза one flew over the cuckoo’s nest вовсе не означает дословно “полет над гнездом кукушки”. Flew – это не существительное “полет”, а прошедшее время от глагола fly, “летать”. Таким образом, вся фраза буквально означает “один полетел над гнездом кукушки”. Это, конечно, звучит довольно странно. Кто один? Почему один? Почему он полетел над гнездом кукушки?

Чтобы ответить на эти вопросы, нужно знать еще один факт – название книги (и фильма) в действительности представляет собой цитату из известной детской считалочки, которая полностью звучит так:

Vintery, mintery, cutery, corn,
Apple seed and apple thorn;
Wire, briar, limber lock,
Three geese in a flock.
One flew east,
And one flew west,
And one flew over
The cuckoo’s nest.

Как обычно в детских считалках, никакого скрытого смысла в этих строчках нет. Они звучат наподобие “эники беники ели вареники” или “эне бене ряба, квинтер финтер жаба” – выдуманные слова вперемешку с настоящими, прикола ради. Тем не менее видно, что в последних строчках речь идет о трех гусях, из которых один полетел на восток, один полетел на запад, а один полетел над гнездом кукушки.

(Внимание, дальше выдаются важные элементы сюжета, так что если вы еще не читали книгу или не смотрели фильм и не хотите ничего знать заранее, не читайте дальше!)

Полет над гнездом кукушки – это, конечно, абсурд, полет в никуда, это звучит так же забавно и противоречиво, как “шел высокий человек низенького роста” или “а у нас сегодня кошка родила вчера котят”. Но в контексте книги и фильма этот шуточный образ наполняется зловещим смыслом. Но только смысл этот связан не с сумасшествием. Как мы помним, МакМерфи вообще не был сумасшедшим. Вождь Бромден, от лица которого рассказывается история – более сложный случай, но и его просто сумасшедшим называть как-то не хочется. Образ полета над гнездом кукушки связан прежде всего с идеей исчезновения. Для МакМерфи это в буквальном смысле уход в никуда, в небытие – сначала разрушение личности, затем смерть. Для Вождя это освобождение из сумасшедшего дома, побег – он хочет тоже исчезнуть, но только в более жизнеутверждающем смысле – исчезнуть из поля зрения своих преследователей, не оказаться снова в их власти.

Мораль: давайте подходить к явлениям окружающей действительности, в том числе языка и литературы, серьезно и внимательно, а не с наскока и по-дилетантски. Так и полезнее, и интереснее.

---

Комментарии

  1. Как бы Вы перевели название фильма?

    — kender · Мар 16, 15:19 · #

  2. Как русский вариант названия фильма “Полет над гнездом кукушки” вполне годится, почему нет. Не стоит только говорить, что это “буквально дословный перевод”.

    — Westley · Мар 17, 02:28 · #

(необязательно)
(необязательно)
Доступное форматирование:
_курсив_
*жирный шрифт*
-зачеркивание-
+подчеркивание+
^верхний регистр^
Вставить ссылку: "Текст ссылки":http://www.example.com
Вставить изображение: !http://www.example.com/image.jpg!
 
---