The English Language p. l. c.

28 Апрель 2011

Один из ключевых фактов, которые нужно осознать, чтобы хорошо овладеть любым языком – это то, что каждый язык существует отдельно и независимо от всех остальных. Каждый язык – это особый, уникальный способ смотреть на мир, который не обязан ни в чем совпадать с теми способами, которые предлагают другие языки, и уж тем более не может быть получен из других языков путем каких-то простых трансформаций. Очень большая часть удовольствия, которое доставляет изучение языков, как раз и состоит в том, чтобы увидеть мир иначе, по-новому, почувствовать, что человеческий разум может найти бесчисленное количество способов описывать реальность – и благодаря этому, может быть, лучше и полнее понять саму эту реальность.

Иначе говоря, приходя в новый язык, нужно отпустить старый – оставить его позади, забыть на время, если хотите. В полную чашу ничего нового налить не удастся – поэтому при соприкосновении с новым языком ваша умственная чаша должна быть пустой, свободной от принесенного откуда-то еще инородного материала. Мы стараемся научить этому всех наших студентов. Далеко не всем это дается легко – особенно если у человека вообще нет привычки к иностранным языкам. Но чем лучше человек умеет это делать – переключать в голове разные системы языковых координат, не позволяя им смешиваться и “загрязнять” друг друга – тем большие высоты в овладении языками для него открыты.

К сожалению, большинству изучающих языки этот факт, судя по всему, неизвестен. Первый инстинкт почти любого человека при столкновении с иностранным языком – это лихорадочный поиск “соответствий”. Это значит, что человек держится за свой язык, как за спасательный круг, зажмурившись и вцепившись в него изо всех сил, и готов принять и понять только те явления другого языка, которые точно “соответствуют” уже знакомым и понятным явлениям своего языка. В определенных очень узких рамках этот метод работает – в конце концов, во всех языках должны быть какие-то эквиваленты “здравствуйте”, “до свидания”, “спасибо” или “как пройти в гостиницу?” Но за пределами базового разговорника такой метод уже бессилен – и более того, часто производит просто комическое впечатление. Представьте себе человека, который приходит в гости в незнакомый дом, проходит в дверь, крепко зажмурившись, упирается лбом в первую же стену, но не открывает глаза, а продолжает пытаться пройти сквозь стену. Когда же его спрашивают, что он делает, он отвечает, что хочет пройти вперед именно в этом месте, так как у него дома на этом месте не стена, а коридор. Наверное, всем присутствующим будет ясна, мягко говоря, неадекватность такого поведения. Любому понятно, что нет никаких оснований ожидать в чужом доме точно такой же планировки, как в своем. Но почему же тогда бесчисленное количество людей живет и работает с ощущением, что иностранный язык обязан предоставлять какие-то “соответствия” их родному языку?

Многие люди настолько непоколебимо представляют себе иностранный язык как своего рода “тень” или “ксерокопию” родного языка, что не проявляют ни малейшего интереса к тому, как дело обстоит на самом деле. Вся разница между языками сводится для них просто к замене слов. Нужно просто заменить каждое русское слово на “соответствующее” английское при помощи словаря, и все тут. Проще не бывает.

Подобный “машинный” подход порождает массу нелепостей, как правило, столь же печально-комичных, как и гость, пытающийся пройти сквозь стену. Если язык нужен часто – как, например, английский – и при этом интерес к реальному положению дел почти отсутствует, многие из этих нелепостей закрепляются и становятся общепринятыми – и таким образом создается какой-то параллельный выдуманный псевдоанглийский язык, который имеет слабое отношение к настоящему, но используется тем не менее повсеместно. Мы уже писали об этом раньше – это тот “язык”, в котором кафедра в вузе называется chair, а русской фразе “имени кого-то” неизбежно “соответствует” выражение named after, которое даже удобно сокращается как n.a. . Ведь это же так очевидно и понятно, как тут может что-то быть иначе?

Говоря о сокращениях, трудно не упомянуть еще одну область, в которой псевдоанглийский царит безраздельно. Это названия основных типов юридических лиц – ООО, ОАО и ЗАО. Переводить названия российских компаний на английский приходится очень часто, но при этом почти никому почему-то не приходит в голову выяснить, как в действительности на английском языке называются подобные типы организаций. Будь то по причине халтуры переводчиков, или просто отсутствия интереса, или искренней наивной веры в то, что механическая калька с русского – это и есть английский язык, мы получаем такие перлы, как, например, OJSC IC ROSNO. У обычного англичанина или американца, не искушенного в тонкостях “русского английского”, нет ни малейших шансов понять, что означает эта груда букв. А ведь полное название компании по идее должно нести в себе довольно много информации, разве нет? За этим оно и существует.

Давайте проследим, как работает неправильный алгоритм, приводящий к такому выдуманному английскому. Работает он очень просто. За основу берется русское словосочетание, в данном случае “Открытое акционерное общество страховая компания РОСНО”. Далее русские слова по очереди заменяются на английские. На какие именно английские? Как правило, на те, которые первыми стоят в словаре. А как быть, если в разных словарях первыми стоят разные слова? Например, если посмотреть “акционерное общество” в экономическом Лингво, первым идет corporation, а если в юридическом Лингво, то первым стоит joint-stock company. Впрочем, вряд ли наш бравый переводчик будет заглядывать более чем в один словарь, так что этой проблемы у него, скорее всего, не будет. Предположим, его взгляд упал на joint-stock company. Сложив все вместе, он получает Open Joint Stock Company Insurance Company ROSNO. Слово company, правда, получилось почему-то два раза, ну да ладно, кашу маслом не испортишь. И аббревиатура выходит вполне солидная – OJSC IC ROSNO.

Теперь давайте посмотрим, как надо действовать, чтобы получить на выходе не бессмысленные наборы букв и не загадочные словосочетания, понятные только их автору, а настоящий английский язык, который будет понятен миллионам людей по всему миру. Для этого нужно начать не с каких-то русских словосочетаний, а с сути рассматриваемых явлений. Нужно не пожалеть сколько-то времени на изучение этой темы, и тогда довольно быстро удастся выяснить, что, например, в британском законодательстве для классификации компаний используются следующие основные понятия (в несколько упрощенном виде):

Во-первых, компании бывают limited и unlimited. Limited означает, что владельцы компании несут ответственность по долгам компании в размере, не превышающем суммы их инвестиций в эту компанию. Unlimited означает, что владельцы несут ответственность за долги в любом размере. Большинство компаний, естественно, относятся к категории limited.

Во-вторых, компании бывают private и public. Private означает, что доли (акции) компании принадлежат только ее владельцам и не могут свободно продаваться и покупаться всеми желающими на фондовых рынках. Public, напротив, означает, что акции компании предлагаются всем желающим.

Таким образом, можно видеть, что в британской номенклатуре упор делается не на то, является ли компания акционерным обществом или нет, а на другие аспекты. Уже поэтому можно расстаться с желанием обязательно использовать выражение joint-stock company.

Теперь посмотрим, как это соотносится с русскими реалиями. Акционерные общества в России по определению несут ограниченную ответственность, т.е. являются limited. Если акционерное общество открытое, это означает, что его акции могут свободно продаваться, т.е. оно является public. Таким образом получаем, что открытое акционерное общество (ОАО) – это public limited company, сокращенно – p.l.c.

Аналогичным образом получаем, что с точки зрения британской номенклатуры принципиальной разницы между обществом с ограниченной ответственностью (ООО) и закрытым акционерным обществом (ЗАО) нет – и то, и другое можно обозначить как private limited company, сокращенно Ltd.

Если вдобавок к этому учесть также и то, что в английском языке все эти аббревиатуры и прочие поясняющие слова ставятся после самого названия компании, а не перед ним, то мы приблизимся к тому, как можно было бы назвать страховую компанию РОСНО на настоящем английском языке. Встречайте: ROSNO Insurance p.l.c.

Предвидим очевидное возражение, которое на этом месте выдвинет, наверное, любой юрист. Оно состоит в том, что невозможно подогнать юридические реалии одной страны под терминологию, принятую в другой стране и рассчитанную на другие реалии. Это просто исказит настоящее положение вещей и создаст путаницу в документах.

Аргумент вполне весомый, спорить с ним не будем. Пусть юридическая точность в данном случае важнее – но разве это означает, что над языковой точностью непременно нужно надругаться? Нельзя ли как нибудь, чтобы и юристы были довольны, и лингвисты не в обиде? Можно. Собственно, именно так и поступают во многих европейских странах. Обозначения типов компаний просто оставляют на своем языке, даже если весь остальной документ на английском. Например, часто можно увидеть французские обозначения S. A. (Société anonyme) или S. A. R. L. (Société à responsabilité limitée), немецкое GmbH (Gesellschaft mit beschränkter Haftung), финское Oy (Osakeyhtiö). Почему бы не писать русские обозначения как есть, только латинскими буквами – OOO, OAO, ZAO? Например, ROSNO Insurance OAO? Это по-прежнему не будет понятно человеку, незнакомому с российскими реалиями, но зато позволит избежать откровенной языковой нелепицы.

---

Комментарии

(необязательно)
(необязательно)
Доступное форматирование:
_курсив_
*жирный шрифт*
-зачеркивание-
+подчеркивание+
^верхний регистр^
Вставить ссылку: "Текст ссылки":http://www.example.com
Вставить изображение: !http://www.example.com/image.jpg!
 
---