Take Care of the Sense 1 - Когда трудно

9 Июнь 2011

Одна из самых больших трудностей, которые испытывают изучающие английский (как, впрочем, и любой другой) язык – это навязчивая потребность все время мысленно переводить с русского и на русский. В действительности, как мы уже писали в одном из предыдущих постов , между разными языками нет и не может быть прямых соответствий. Для того, чтобы хорошо овладеть английским языком, совершенно необходимо научиться выражать на нем мысли сразу, в один шаг – так, чтобы между мыслью и ее выражением по-английски не встревали никакие русские слова и конструкции. А для этого, в свою очередь, нужно осознать, что мысль – это одно, а словесное выражение этой мысли в том или ином языке – это другое. Только так можно научиться хорошо выражать мысли на разных языках, не переводя при этом с одного языка на другой.

Двуязычные словари, которыми пользуется большинство изучающих языки, к сожалению, обычно только закрепляют вредную привычку постоянно искать “соответствия” – то есть ставить слова одного языка в зависимость от слов другого языка, а не от мысли, которую требуется выразить.

Чтобы проиллюстрировать, как можно и нужно говорить по-английски, отталкиваясь от самой мысли, а не от каких-то русских слов и выражений, мы начинаем серию постов под общим заголовком Take Care of the Sense – в каждом из них мы будем брать какую-то конкретную мысль и смотреть, как можно выразить ее по-английски, не пытаясь при этом ничего “переводить” с русского.

Вот, например, как выразить мысль о том, что что-то сделать трудно? Например, выучить английский язык, или вытащить из болота бегемота. Прежде всего, конечно, самые простые выражения: It’s difficult, It’s hard, It’s not easy, It’s a tough job. Если трудность неочевидна или если мы хотим добавить немного иронии, можно сказать It’s not as easy as it looks. Если что-то не только трудно, но и неприятно, можем сказать It’s a pain.

Чтобы сместить акцент с самого факта трудности на то впечатление, которое эта трудность на нас производит, можно сказать It’s a daunting task или It’s quite a challenge. Если трудность нас совсем отпугнула и мы решили этого вообще не делать, давайте скажем It’s too much trouble, или совсем категорично – It can’t be done.

Если мы хотим высказаться не о чем-то конкретном, а о жизни вообще, и отметить тот факт, что без труда ничего не добьешься, можно сказать No pain, no gain или Nothing comes of nothing. Если речь не столько о затраченных усилиях, сколько о рисках, на которые приходится идти – Nothing ventured, nothing gained.

Если речь о том, насколько трудно научиться что-то делать, поможет пословица The more you sweat in training, the less you bleed in battle.

И так далее. Разумеется, мы не претендуем здесь на то, чтобы дать “полный список” чего бы то ни было. Жизнь неисчерпаема, поэтому неисчерпаем и язык. Главное – помнить, что богатства у каждого языка свои. Продолжение следует.

---

Комментарии

  1. Спасибо за пост!
    А где же обещанное продолжение? Хочу еще!!!

    — Dmitry · Авг 23, 10:05 · #

(необязательно)
(необязательно)
Доступное форматирование:
_курсив_
*жирный шрифт*
-зачеркивание-
+подчеркивание+
^верхний регистр^
Вставить ссылку: "Текст ссылки":http://www.example.com
Вставить изображение: !http://www.example.com/image.jpg!
 
---